Mat 12:45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
This verse is a little awkward in this King James-based version. It flows better in the Greek. When we remember that Christ is simultaneously refering to not one spirit, but three different forms of "evil spirit" at once--the cast-out devils, the evil words and acts that come out of people, and the need people have for "proof"--it is really quite an amazing statement. It is also filled full of misleading translations.
Alternate version: Then this [bad behavior] will be carried on and invites in many more useless attitudes to govern it: and the resulting condition of that man becomes meaner than his beginning. This is how it is with this over-burdened generation.
First, the word translated as "goes" is not the word that is usually translated as "goes" in the Gospels. It is a new word, poreuômai which means "to be driven," "to be carried," and "to transverse" in the sense of "cross over" or "carry over." It has the sense of proceeding with a journey.
"Takes with" is another uncommon word, paralambanô, which means "to receive from," "to take upon oneself," "to take to oneself," and "to associate oneself."
"Other" is heteros, which means "different" or "opposite" not just "other." It is the basis of our word, heterosexual.
"Dwell" is katoikeô, which means "to settle in," "colonize," "to administer," and "govern."
The rest are the usual mistranslation suspects. "Spirit" is pneuma, which means "wind," "breath," "divine inspiration" and "non-physical beings." Like "spirit" in English, it can also mean "attitude" or "motivation.' "Evil" is poneros ("more evil" poneroteros), which means "burdened by toil," "useless," and "worthless." "Is worse" is from ginomai ("becomes") cheiron (meaner, inferior).
<< Home