Mat 15:7 [You] hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,Mat 15:8 This people come near to me with their mouths and honour me with [their] lips; but their hearts are far from me.
Mat 15:9 But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.The KJV is very misleading here. Christ is actually telling people that they have nothing to fear from God, that God wants people to be close to him, not to fear (worship) him.
Alternative version:
Play actors, Isaiah predicted you truly, saying: These people make love to me with their mouths and value me with their lips, but their hearts are distant from me, but they falsely fear me, teaching instructions [on] the precepts of men.
Decoded:
People think mentally they love God, but they have no feeling for or relationship with God. They falsely feel fear God because their teach the thoughts and preconception of men. These verses quote
Isaiah 29:13 so our discussion of original language compares the original Hebrew and the resulting Greek, which is always a lot of fun, at least for me. Interestingly, there is a real difference between the English translation of the Greek and the original Hebrew that doesn't exist between the Hebrew and the Greek. The English, at least of the King James, clearly did not look at the Hebrew version when creating a translation.
The quote references a number of Christ's common symbols, which demonstrates that Christ relies on Old Testament in his system of metaphors. Symbolically, hearts are the realm of feelings, and Christ uses them to describe the relationships between things. In general, spoken words are symbolic of thoughts and the mental realm, but Christ connects this to various forms of success in life. As is so often the case, here Christ divides the "real," that which was created by God, from the "artificial," that which was created by men.
"Hypocrites" is from
hupokrites, which is a great example of a word that has taken its English meaning from the Bible and its religious interpretation rather than the original Greek and Christ's original sense. The word means "one who answers," and is used in Greek to mean "interpreter" or "actor." Christ used it to mean that the scribes and Pharisees were just re-interpreting the law and play-acting their religion.
"Come near" is from the Greek
engizô (eggizo) which means "to bring near," "to approach," and "to be on the point of" (doing something). It is from the Hebrew,
nagash, which means to "draw near" and "approach," but which is also used to describe sexual intercourse. Maybe combining "make advances" and "make love" into a single word might capture it.
"Honour" is from the Greek
timaô , which means "to revere," "to honor," and "to value." In the original Hebrew, it is from
kabad, which means "to be heavy," "to be rich," and "to be honored." Though the Greek word doesn't have the same sense of "weight" as the Hebrew, weight is often connected in Greek with value. In a commodity based society, value and weight were the same. We say that we give "weight" to an arguments in the same sense that the ancients would give "weight" to the rules of a leader or a God.
"Are far " is from the Greek,
apecho ("to be absent")
porrho ("at a distance"). The Hebrew is
rachaq , which means "to be or become distant."
"In vain do they worship me" is from the Greek
matên, ("in vain," "at random," "idly," and "falsely")
sebomai ("full of awe," "fear to do," and "worship"). In Hebrew, the sense of fear is more direct. The single word,
yir'ah, which means "fear," "awe," or "fear of God." In the original Hebrew, this line is translated in KJV as saying, that the fear of God comes from the teaching of men, not from God. The Greek could and should be translated this way as well.
"Teaching (for) doctrines, the commandments of men" is from
didaskô (to teach)
didaskalia (teachings)
entalma (order)
anthropos (men). The Greek,
entalma, only appears here and is not a standard word in Greek. It is translated as a local form of
entolê.