Monday, August 11, 2008

Mar 7:8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things you do.
Alternative: By letting go the orders of God, you get the upper hand by transmitting human orders, such as the washing of pitchers and cups and the many similar things you do.

In reading Christ's words in Greek, the concept of the "forgiveness of sin" that is emphasized in translation seems to disappear. The term that gets translated as "forgiveness" (aphiêmi) is not necessarily a good thing, like "mercy" for example. The term means simply "letting go," which can be good and also can be bad. This verse is an example of "letting go" as being a bad thing. Here, he condemns people for letting go of the God's orders.

Christ saw a serious conflict between "God's command" and "human tradition." The theme of many of his encounters with religious leaders is that they enforced a number of traditions in order to maintain their power over people, especially their power to criticize others. This lead to a meaningless formalism in religion. Something we see happening in every faith. Indeed, as Christ indicated, formalizing religion is a human tradition not the command of God.

Here, Christ trivializes these formal religious traditions, equating them to washing dishes and other tasks that have no inherent meaning.

"Laying aside" is from aphiêmi (aphiemi), which means "to let fall," "to send away," "to let loose," "to get rid of," "to leave alone," "to pass by," "to permit," and "to send forth from oneself." This is the same word that is translated as "leave" and "forgive" in the New Testament.

"Commandment" is from entolê (entole)which means "injunction," "order," and "command."

"Hold" is from krateô(krateo), which means "to rule," "to hold sway," "to be the lord and master," "to conquer," "to prevail over," "to get the upper hand," "to seize," "to control," and "to command."

"Tradition" is from paradosis (paradosis), which means "handing down," "transmission," "that which is handed down," and "the transmission of orders." This specifically includes legends, traditions, and doctrines but it is not specific about the quality of what is handed down, only that it has been passed down.

"Washing" is from baptismos (baptismos), which means "dipping in water," and "immersion."

"Pots" is from xestês (xestes), which means a "measurement of about a pint," a "pitcher," or a "cup."

"Cup" is from potêrion(poterion), which means "a drinking-cup," "a wine-cup," "a jar," and "a receptacle" for offerings in the temple.

"Many" is from polus, which means "many (in number)," "great (in size or power or worth)," and "large (of space)." As an adverb is means "far," "very much," "a great way," and "long."

"Other" is from allos (allos), which means "another."

"Such" is from toioutos (toioutos), which means "such as this," "so great a thing," ""such a condition," "such a reason," "and suchlike."

"Like things" is from paromoios (paromoios), which means "closely resembling," and "nearly equal."

"You do" is from poieô ( poieo), which means "to make," "to produce," "to create," "to bring into existence," "to bring about," "to cause," "to render," "to consider," "to prepare," "to make ready," and "to do."