But he that is greatest among you shall be your servant. |
Alternate version: But the greater of you will be your attendants.
It just occurred to me that what Christ is predicting here is the success of free enterprise: those who produce the most will get the most. Like so much of what Christ says, it may predict a reward in the afterlife, but without even worrying about that, it predicts what will and is happening here on earth.
In contrast the world of coercion that Christ lived in, where the strong elites controlled the state and lived off of everyone else, Christ is predicting a time like the one in which we live where those who produce the most value for others become more successful than those who produce little value.
This is also one of those interesting phrases where the current meaning of the English word was actually created by the Biblical verse. The best translation of servant would be "minister," but because of Christ's words, "minister" has come to mean a clergy member or priest, not its original meaning of one who ministers or serves others.
"Greatest" is meizôn, which means "bigger" and "greater" and is the comparative form of megas, which means "big" and "great."
"Servants" is not the usual doulos, ("slave"), but diakonos, which is translated in an earlier verse as "minister," from the noun diakonos, which means "servant," "messenger," and "attendant." This is the source for our word "deacon." As a verb, it is from diakoneô, which "to act as a servant," "to minister," and "to perform services." To me, this means that there are two groups of servant: a larger group that took the message to the guest and a special, smaller group that takes the bad guest outside.