Mar 4:13 Don't you know this parable? and how then will you know all parables?
Alternative: Don't you see the analogy? and is there any way you will learn to know all these analogies.
The translation into English loses some of this verse's connection with previous verses. The two words "know" here are actually different words in Greek. The first means "to see" and the second, "to learn to know." Again, the idea is that you must see, before you can hear, and then you can understand. The physical leads to the mental and finally to the relationship.
These two words connects Mar 4:12 where the term for "perceiving" was eido and Mar 4:11, where Christ promises that the keys of the kingdom will allow us "to know" from the term gignôskô, the mysteries of the universal rule.
Of course, we could assume that the evangelists used these terms randomly, without seeing (perceiving, understanding) and difference. I don't assume this. I believe that different words are used for a reason.
Christ is specifically making the point that there are layers of meaning in his words. There is the obvious surface. Below that, there is the meaning that you can know by thinking about it, but beneath that there is another layer that you can learn by contemplation. There may even be more layers of meaning, one more relevant to every generation and every group of people.
The purpose of this site, of course, is to help get to these layers of meaning.
The first "know" is from eido (eido), which is another word that means "to see," "to examine," and "to know." It has more the sense of understanding.
"Parable" and "parables" is from parabolê (parabole), which means "comparison," "illustration," and "analogy."
"How" is from pôs (pos) which means "in any way," "at all," "by any means," and "I suppose."
"To know," is from gignôskô (ginosko) which means "to learn to know," "to know by reflection or observation," and "to perceive."
"All" is from pas (pas), which means "all," "the whole," "every," "anyone," "all kinds," and "anything."
Alternative: Don't you see the analogy? and is there any way you will learn to know all these analogies.
The translation into English loses some of this verse's connection with previous verses. The two words "know" here are actually different words in Greek. The first means "to see" and the second, "to learn to know." Again, the idea is that you must see, before you can hear, and then you can understand. The physical leads to the mental and finally to the relationship.
These two words connects Mar 4:12 where the term for "perceiving" was eido and Mar 4:11, where Christ promises that the keys of the kingdom will allow us "to know" from the term gignôskô, the mysteries of the universal rule.
Of course, we could assume that the evangelists used these terms randomly, without seeing (perceiving, understanding) and difference. I don't assume this. I believe that different words are used for a reason.
Christ is specifically making the point that there are layers of meaning in his words. There is the obvious surface. Below that, there is the meaning that you can know by thinking about it, but beneath that there is another layer that you can learn by contemplation. There may even be more layers of meaning, one more relevant to every generation and every group of people.
The purpose of this site, of course, is to help get to these layers of meaning.
The first "know" is from eido (eido), which is another word that means "to see," "to examine," and "to know." It has more the sense of understanding.
"Parable" and "parables" is from parabolê (parabole), which means "comparison," "illustration," and "analogy."
"How" is from pôs (pos) which means "in any way," "at all," "by any means," and "I suppose."
"To know," is from gignôskô (ginosko) which means "to learn to know," "to know by reflection or observation," and "to perceive."
"All" is from pas (pas), which means "all," "the whole," "every," "anyone," "all kinds," and "anything."