Saturday, March 26, 2005

Weeping and Nashing of Teeth

Mat 8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

The term for "children" here is huios, which literally means "sons." The term for kingdom is basileia ("kingdom," "reign," or "rule") and it is the same term used for "kingdom of heaven" and "kingdom of God." Here, Christ seems to be calling the Jews that children of the kingdom.

"Caste out" is ekballo. Ek means "out of," "from," and "away from." Ballo is "to throw" or "to scatter." The general idea of ballo is "to throw without caring where something falls," so it isn't like putting something into a specific place.

The "outer darkness," exoteros skotos, is a literal translation, though the skotos also literally means "blindness." It is a metaphor in Greek for ignorance.

The "weeping and gnashing of teeth" is from klauthmos ("weeping") kai ("and") brugmos ("gnashing") odous ("teeth"). The term brumos means "biting," "gobbling," "chattering," and "shivering." The phase could indicate that those who are weeping are getting bitten or chattering their teeth from the cold. Christ consistently describes the rejection of the kingdom of heaven in these terms. Others have written on what is might signify.

My take is that those who reject the universal rule (that is, "the kingdom of heaven") are left in ignorance, sadness, and in a place where the rules is "dog eat dog." The more I read Christ's words in the original, the more convinced that being in "the kingdom of heaven" refers as much a way of living as it is does the afterlife.