Mat 18:6 But whoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.
Christ identifies with children and a "childish" belief in God. In terms of understanding God, Christ see children a superior to adults. Those who trip children up, drawing them away from God are the lowest form of life in Christ's parsing of the universe. He says literally they will be swept away. Christ uses the sea and stone are metaphors for the physical world. Here he says that those who corrupt children will be lost in the depths of the physical world, separated from the mental, emotional, and spiritual realms that make life complete.
"Offends" is from skandalizô, which means "to cause someone to stumble" and "to give offense." It is from skandalon, which means a "trap" or "snare" for an enemy. This is one of the words that starts with the Greek version of the Old Testament from the Hebrew word for "noose" or "snare."
"Little ones" is from mikros, which means "small," "little," and "young." It is a change from the word used in the previous verses to refer to children, paidion, which means "a young child."
"Believe" is from pisteuô, which menas "to trust in," "to rely one," and "to put your faith in" a person.
"It would be better" is from sumpherô, which means literally, "to be carried along with." It is used to mean "to bring together," "to collect," "to confer a benefit," "to profit," "to be useful," and a lot of other shades of meaning. It is a combination of how we would use "to be swept up in" and "to ride the tide of."
"Millstone" is from mulos ("millstone") onikos ("of an ass"). The first word is any type of "mill," "millstone," "grinder," and "stone." The second word, however, means that it is a large millstone that is turned by an ass.
"Neck" is from trachêlos, which means "neck" and "throat."
"He were drowned" is from katapontizô, which means "to be thrown in the sea," and "to drown."
"Depth" is from pelagos, which "the high seas," and "to open sea." It is a metaphor for a large amount of anything, as we would use "a sea of troubles."
"Sea" is from thalassa, which means also means "sea" or "sea water."
<< Home