Wednesday, May 10, 2006

Mat 18:7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence comes!

Christ is saying that it is sad that there are traps and snares in the world of men, but that it is natural for the world to be this way. It is even sadder for the people from whom these traps come into the world.

Literal translation: [It is] a sad world because of traps and snares because natural needs are traps on their way. But [it is] sad men from whom these traps are on their way.

"Woe" is from ouai, which is an exclamation of grief.

"World" is from kosmos, which mean "order," "good order," "ruler," "world order," "universe," and "the world of men." Matthew uses it when Christ is talking about the world of men as it is designed to be.

"Offences" is from skandalon, which means "a trap or snare for the enemy." It is not Greek, but based on the Hebrew and Aramaic word.

"It must needs" is from anankê (anagke), which means "force," "constraint," " necessity," and "natural need." It means the natural forces that require things to be as they are.

"Come" is from erchomai, which means "to come" and "to go." It means "to set out" and "to arrive at." It is a little like we use the phrase "he is on his way," which can mean either that he is coming or going with no direct reference to the position of the speaker.