Mat 26:2 You know that after two days is [the feast of] the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Alternative: You see that within two day is the pascal [feast], and the Son of man is to be given over and staked.
While the English in this verse is designed to conform with our emotional responses to the events, the original Greek is more poetic and evocative of many different ideas. While we may see Christ's being "given over" or "handed over" as a betrayal, Christ saw the event more simply. He was giving up the freedom in his life and being put under the authority of others.
This entire chapter is about his acceptance of authority, both the earthly authority and divine. In Mat 17:22 (discussed here), Christ first mentions his being handed over to "the deeds of men," using the same vocabulary as is used here.
I also find the term used for "crucified" (and "cross") interesting because it doesn't relate to a physical "cross." The term means a "driving in stakes," which means building a fence or palisade of stakes and driving in piles for a foundation. Our term meaning "to have a stake" in something, comes from the stakes that were used to designate the boundaries of a land claim, which relates to the idea of building a fence and a foundation.
The most powerful symbol in modern Christianity, that cross of two elements, is never used by Christ himself. Though he foretells the manner of his own death, he doesn't use the term for "cross," which in Greek would have been something like chiazô. What is likely is that, in the era, the term the people in the region used to describe the particular form of death was being "staked" rather than being "crucified" though the term "crucified" was generally used in Rome itself.
In reading the two earliest references to the "cross" (Mat 10:38 and Mat 16:24) both use the term that means "stake" in the context of "taking up your stake" (airo staros) and "following" him, which could easily be translated "pulling up your stakes" and following Christ in a very modern sense.
In Jhn 3:14, Christ uses another term instead of airo for "lifting up," (hupsoo), which carries the idea of being raised up and exalted, which is also alternative meaning for airo. Interestingly these two terms about as a kind of opposites: lifted in the sense of something being taken away and lifted in the sense of being exalted are very similar ideas to Christ. These opposite states leads to one another. In Mat 23:12, those who are exalted by others are those who humbled themselves, but in Mat 23:12, those that have less have it "taken away" while those with more are given more. While these seem like very contradictory ideas, for Christ the difference was whether or not your were serving yourself (lifting yourself up) or serving others (humbling yourself. Those who try the later are brought down, while those who use what they have to serve others, get still more.
"Betrayed" is from paradidômi (paradidomi), which means "to give over to another," "to transmit," "to hand down," "to grant," "to teach," and "to bestow."
"Crucified" is from stauroô (stauroo), which means "to be fenced with poles" or "piles driven into a foundation. From the root, staros, which means "an upright pole or stake." This term was used for a stake (or "pale") used for impaling and with the Christian era, the cross.
<< Home