Mar 6:4 A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Alternative: A prophet is not worthless except among his father's [people], his kin, and his family.
The construction of the first phrase here is a repetition of three negatives ideas, both in Greek and English (not, without, but/except). It is then followed by three words than also have a very similar meanings, all indicating people with whom you have a blood relationship. The word translated as "country" means "of one's father" which can mean "fatherland" but it doesn't actually mean country.
As we have seen repeatedly, Christ uses the pattern of three to refer to our three temporal states of the physical, mental, and emotional. Though the idea of family usually relates directly to emotional relationships, this is one of several places where Christ takes one aspect of these three, in this case the emotional, and says that it too has its own physical, mental, and emotional dimensions.
In the Greek, it is much clearer that Christ is not referring to a prophet receiving honor or praised from others. The term translated as "without honor" literally means "without value." Christ is saying that because a prophet's family doesn't value the prophet's words, they can get no value from those words.
Giving value is required in order to receive value. The physical, intellectual, and emotional familiarity of family make it impossible to get physical, intellectual, and emotional values from the ideas of a prophet. They are too close to see that value.
"Prophet" is from prophêtês (prophetes), which means "one who speaks for a god and interprets his will," "interpreter," "keepers of the oracle," the highest level of priesthood in Egypt," "interpreter," and "herald."
"Without honor" is from atimos (atimos), which means "dishonored," "unhonored," "not deemed worthy," "deprived of civic rights," and "without value." It is the negative of timos which means having a set value.
"Country" is from patris (patris), which means "of one's father's" and "ones fatherland," and "country."
"Kin" is from sungenês (suggenes), which means "inborn," "character," "natural,""of the same family," "kinsfolk," "kindred," and "akin." This word is not used in Matthew, appears in Mark only here, and twice in Luke, though in different verses.
"House" is from oikia (oikia), which means "building," "house," "family," and "household."
<< Home