Mat 12:6 But I say to you, That in this place is [one] greater than the temple.
..hoti (that, because) hode (this, here) esti (is) meizon (greater) heiron (temple).
"In this place" is the demostrative pronoun, hode, which means "this," but when referring to a place, means "what is present" or "what is before you." In many uses, it means "here," which is how it is almost always translated in the Bible.
"Greater" is meizĂ´n, which means "bigger," and "greater" and is the comparative form of megas, which means "big" and "great."
"Temple" is hieron, which as we discussed in our last post, means "holy place" and it related to the word used for "priest."
Christ is saying two things at once in this statement. The English translations are usually written so that one meaning-that Christ himself is greater than the temple-is predominant. However, the larger meaning is that what happens where we are now is more important than what happens in the temple. It is out actions in the world, and as we discussed in the last post, our motivations for them, that are important. Our actions in the social setting of church are relatively unimportant.
Christ is turning this who discussion of what you can or cannot do on the Sabbath into a larger look at acting morally. He is saying that personally morality cannot be confined to one day (the Sabbath) and one place (the temple). If we try to confine it, religion loses all meaning.
<< Home