Mat 13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
Again, Christ doesn't say what is scattered among thorns. The use of de (translated here as "and" but usually translated as "but") emphasizes the uncontrolled and random nature of this scattering.
Alternate version: But some fell down among thorns and the thorns got on them and suffocated them.
This version comes closer to the Greek capturing Christ's view of the thorns, entwining their victims like an aggressive vine.
"Thorns" is akantha, which means "thorns," "prickly" or a thorny or prickly plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for difficult, as in "a thorny question."
"Sprung up" is NOT exanatellĂ´, from Matt 13:6, but a different word, anabainĂ´, which means "to go up," "to mount," and "to turn up." It is the word used for mounting a horse, going aboard a ship, or ascending to heaven. For plants, it is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them.
"Choked" is apopnigĂ´, which "to choke," "to suffocate," and "to be drowned." As in English, it is used to denote being choked with rage or annoyance.
<< Home