Mat 16:26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?In the previous verse, when we were talking saving and losing, the word
psuchê, was translated as "life." Here, it is translated as "soul." It is misleading to change the English word when the Greek word stays the same.
Since the constant of this chapter is the relationship between the physical and the spiritual, it is safe to translated
psuchê as "soul" throughout. Christ is talking about the spiritual essence of a person not the body. The term he uses for the world,
kosmos, also has the sense of the essence and order of the world, not the physical.
His point here is that without your essential spirit, your awareness, your consciousness, the rest of the world has no meaning. It is the spirit and only the spirit that gives in meaning.
It occurs to me that the entire debate about the existence of God has boiled down to the issue of consciousness. Scientific atheists now recognize that the universe as it is could not exist with an infinite being, but they insist that the being is solely material and unconscious, the multiverse of infinite matter. This infinite multiverse is every bit as beyond our comprehension and scientific tools as the traditional God. The difference between their belief and those who believe in God is that they insist that the universe is without purpose and meaning. If the infinite being is conscious and aware, then the universe that we know has a purpose. If the infinite being is unconscious and operates only on physical laws and change, the universe has no purpose.
What Christ is saying here is
our consciousness gives our lives meaning. Scientific atheists are literally willing to trade that consciousness for a belief in a meaningless world order.
Alternative version:
How can increase yourself if you get an advantage on the whole world order but you lose your essential spirit, or what would you give in exhange for your awareness?"Profit" is from
ophellô, which means "to increase," "to enlarge," "to prosper," and "to strengthen." However, in a nice contradictory twist, it is also a form of the word,
opheilô, which means "to owe," "to have to pay," and "to be due." The two may not be contradictory in that you can enlarge yourself by going into debt.
"Gain" is from
kerdainô, which means "to gain," "to derive profit," and to "gain an advantage."
"World" is from
kosmos, which mean "order," "good order," "ruler," "world order," "universe," and "the world of men." Matthew uses it when Christ is talking about the world of men as it is designed to be.
"Lose" is from
zêmioô, which means "to damage," "to cause loss," and "to penalize."
"Soul" is from
psuchê, which means "breath," "life," "soul," "self," "consciousness," and "spirit." In the previous verse, it was translated as "life."
"Exchange" is from
antallagma, which means "that which is given or taken in exchange."