Mat 26:27 Drink you all of it;
Mat 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
Alternative: Drink all of it because this is my blood, my new last will and testament that is poured out on account of the many in the release of [their] errors.
In an earlier discussion of blood, I pointed out that Christ uses it as symbol for relationships and that the pouring out of blood is especially related to the fate of the prophets. We should also note that while "flesh and blood" is symbolic of relationships, the term used for "flesh" (sarx) is different than the word Christ uses for "body" (soma) in the previous verse.
In the alternative translation above, the most common meaning of the Greek words gives this verse many parallel meanings. Christ compares the pouring out of bloor with the releasing of errors. Historically, the shedding the blood of prophets stained future generations with their guilt. This ideas echoes through the Gospels. But Christ suggests that in his case, the opposite will happen. People will not be burdened by this mistake. Instead, his blood will free them from their errors. This is what makes his last will and testament new and novel. Instead of burdening the crowd with their guilt, he wants their inheritance to be the freedom from guilt.
The pouring out of blood is equated by Christ with the pouring out of wine throughout the Gospels. Wine is the symbol for the mental because it affects the mind. Both the pouring of win and the pouring of blood can change people's minds, but Christ's particular magic was uniting them as part of the same process. People die all the time without affecting anything. Death is nothing but making a death count was Christ's mission.
"Drink" is from pinô (pino), which means "to drink."
"Blood" is haima (haima), which means "blood," "bloodshed," and "kindship."
"New" is from kainos (kainos), which means "new," "fresh," "newly made," "newly invented," and "novel."
"Testament" is from diathêkê (diatheke), which means "a will," "a disposition (specifically of property by a will)," "a testament," "an arrangement between to parties," "a compact," and "a covenant."
"Shed" is from ekcheô (ekcheo), which means "to pour out."
"Remission" is from aphesis (aphesis), which means "letting go," "release," "discharge (from a group)," "relaxation," "divorce," "emission," and "leave of absence."
"Sin" is from the Greek hamartia, which means "to miss the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin."
<< Home