Wednesday, September 12, 2007

Mat 26:31 All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Mat 26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Alternative: All of you shall be made to fall with me in this night: for it is written that I will strike the shepard and the sheep of the flock shall be scattered abroad. But after I have been awaken, I will go before you to Galilee.


The message is the challenges and suffering are necessary both for Christ and for his followers, that these challenges themselves serve a purpose. In the original Greek, the clear sense is not that his followers will stumble of fall because of him but with him.
The word used for "scatter" also means "to winnow," which is separating the wheat from the straw. It was used earlier in Mat 25:24 (discussed here). The quote is a reference to Zec 13:7, which echoes in both Chapter 13 and 14 many of the ideas Christ expressed in his discussion of the end (purpose) of his coming. Part of it clearly refers to the details of Christ's death and the difficulties that follow. Specifically, the quote says that only one third of the land will survive and that those will be tried by fire. The point of the passage fro Zechariah is that those that struggle will "refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried..."

The nice thing about references to the Old Testament is that you can check the Greek vocabulary used against the Hebrew of the references. What we often find are complex plays on words, as that one above. The Hebrew word meaning scatter does not seem to be a word for winnowing as the Greek word is, but the idea of winnowing, separating the valuable from the worthless, is clearly a part of the references quote in Zechariah.



"Offended" is from skandalizô (skandalizo), which means "to cause to stumble," "to give offense," and "to scandalize."

"Because" is from en, which means "in," "by," and "with," but doesn't have a sense of being a cause, at the KJV might indicate.

"Strike" is from patassô (patasso), which means "to beat," "to knock," "to strike," and "to afflict."

"Shepard" is from poimên (poimen), which means "herdsmen"and "shepherd."

"Flock" is from poimnê (poimne), which means "flock" specifically of sheep.

"Scatter" is from diaskorpizô (diaskorpizo), which means "to scatter abroad," "to squander," "to confound," and "to winnow."

"Risen again" is from egeirô (egeiro), which means "to awake," "to rouse," "to stir up" and "to wake up."